Senin, 03 November 2014

English Literature:An analysis of Equivalence of Culrural terms in some Cultural Articles in Indonesia’s Official Tourism Website



CHAPTER I INTRODUCTION 1.1.
Background of Study.
 According 
to  Newmark  (1988), 
translation  is  a 
process  of  rendering 
the  meaning of a text into
another language in the way that the author intended. When  reflecting 
to  Newmark’s  perspectives 
of  translation,  it 
easily  seen  that 
the  core  of  translating  is 
the  process  of 
understanding  meaning.  Understanding 
meaning  could  help people to understand another language as
well since whether the construction of  both
language is different, but similarly, both of language contain meanings.
 How important meaning in a communication
really? According  to  Husserl,”  Being meaningful  is essential 
to linguistic  expression”.  (Husserl 
2008:12).  Husserl  outlines 
that  linguistic  expressions 
are  objects  due 
to  their  meanings 
or  more  precisely through the agency of a peculiar
intention that bestows meaning upon them.
 Regarding 
to  Husserl’s  point 
of  meaning,  we 
may  see  that 
we  absolutely  read  a
 meaning 
printed  into  books 
or  texts  or 
uttered  by  speakers. 
No  matter  how 
the  language comes to us, but the
core of men’s problem when having a conversation or  reading a book is to catch the meaning, not to
catch the words or the units. On this  point,  Husserl 
stresses  on  the 
importance  of  meaning. 
He  describes  clearly 
that  meaning  is one aspect 
of  language. When someone is not
able to catch the meaning  in our
language, then the language will fall to vain.
 It is obviously understood that meaning
entirely holds all the understanding  in  a 
man’s  conversation.  Without 
its  existence,  human’s communication  would 
go   nothing and end in absurdity.
“My reading ends when I don’t know the word means”.
 That short statement describes clearly that it
is really essential to get the meaning in  an 
utterance  by pretending  how 
the meaning  goes  to 
us,  whether  in 
an  abstract or  concrete meaning.  “Being 
meaningful is really essential in a linguistic expression”.
 In linguistics, meaning  is deeply studied by using semantics
theories. According to  Locke, semantics
is a branch of linguistics that deals with the study of meaning. In  studying meanings, semantics deals with prior
types of expression and not focus on  the
properties of speakers’ utterance. It means semantics study focuses to observe
a  construction  of 
each sentence  and  then 
after  observing  it, 
the  meaning  included 
in  could be found. Hence, when
doing a study of meaning by using semantics approach,  recognizing the units of language that
constructs a text is the first step that should be  done. 
Those units  could be
phonemes,  syllable,  morphemes, 
and  words  and so on.
 They are some of units of language that
involved in building a text.
 After reviewing the critical role of meaning
in understanding languages, it is  easily
said that people’s communication may work if the speakers could catch up the  meanings contained in those language. Yet, the
problem which is appeared here, how  do
people catch up the meaning if people 
cannot  figure out the meaning? In
solving  this problem, a translation
theory is proposed as a way out in bridging this gap. The  translation 
proposes  a  theory 
to  figure  out 
a  foreign  language 
and  it  is 
started  by  analyzing, transferring, and ultimately
reconstructing the source language into target  language.
 In 
the  west,  from 
antiquity  to  the 
late  nineteenth  century 
theoretical  statements  about 
translation  fell  into 
traditionally  define  areas 
of  thinking  about  language  and 
culture:  literary  theory 
and  criticism,  rhetoric, 
grammar,  philosophy.
  And  the 
most  frequently  cited 
theorists  comprise  a 
fairly  limited  group. 
One  such  catalogue 
might  include:  Cicero, 
Horace,  Quintilian,  Augustin, 
Jerome,  Dryden,  Goethe, 
Schleiermacher,  Arnold  Nietzsche. 
Twentieth-century 
translation  theory  reveals 
a  much  a 
much  expanded  range 
of  fields  and 
approaches  reflecting  the  differentiation  of modern culture: not only varieties of  linguistics, literary criticism,  philosophical 
speculation,  and  cultural 
theory,  but  experimental 
studies  and  anthropological fieldwork, as well as
translator training and translation practice.
 After reviewing the old perspectives of
translation in West,  then, this present  thesis 
walks  on  a 
definition  from  Catford 
in  Nababan  (1999: 
19)  “Penerjemahan  sebagai proses penggantian suatu teks bahasa
sumber dengan teks bahasa sasaran.
 Dia 
juga  mengartikan  penerjemahan 
sebagai  penggantian  materi 
teks  bahasa  bahasa 
sumber dengan materi teks bahasa sasaran”.  Due of the opinion, it may be  concluded that translation is the process of
transferring a meaning from SL to TL by  regarding
the style and the form of the language. Keeping the style and the form of  the translation text is intended to maintain
the message included in it. If the translator  succeeds to maintain the meaning in the
process of translating, then there will be no  lost message to the readers of translation
result.
 Based on that issue, it is easily seen   that maintaining the form and stylistic in  transferring 
meaning  is  really 
important  to  make 
a  good  translation. 
In other  word  maintaining 
the  form  and 
stylistic  is  named 
as  the  equivalence 
effect.  Equivalent  effect is an important intuitive principle
could be tested but, as is often  the
case, the  research would not be worth
the effort: however, it is usefully applied in reasonable  discussion, particularly within the “skill”
(as  opposed to the ‘truth’, the ‘art’
and the  ‘test’) area of language.    A  translation 
is  pre-eminently  a 
matter  for  discussion 
rather  than  fiat. 
Too  often it is still being
imposed as a teacher’s ‘fair copy’ or model. In fact, the simplest  sentence- 
‘the gorgeous girl walked gingerly through the closet’- would, in or in
spite  of 
any  context,  be 
translated  variously  by 
a  dozen  experts 
in  a  dozen 
different  language).
 Regarding 
that  issue,  it 
can  be  seen 
that  it  is 
really  important  to 
keep  maintaining  the 
transferring  meanings  from 
SL  to  TL. 
Through  maintaining  the  meaning,
the readers will not meet vagueness when reading the translation result and  the original text. The vagueness appears
because of misinterpreting the source text.
 As stated above that when the translator
misinterprets the meaning intended in the SL  then the translation result in TL will fall in
same mistake as well.
 The misinterpretation in equivalence often
occurs in cultural terms. It often  happens
since the cultural terms are sometimes delivered in very specific language so  the very specific terms could be found in
target language. In avoiding this problem,  the 
translator  should  know 
the  theory  of 
equivalence  since  through 
knowing  this  theory; 
the  translator  will 
easily  find  an 
ultimate  solution  in 
translating  the  very  specific
cultural terms.
 This 
thesis  deals  with 
the  equivalence  theory 
since  this  present 
analysis  is  going to analyze is the  Indonesia’s 
cultural internet website which is written in two  languages 
(bilingual).  Since  this 
site  is  closely 
related  to  the 
culture  of  a 
certain  place, then  it can 
be  easily  concluded 
that  most words  in 
this  site is related  to  the
 cultural 
terms.  The  reason 
for  choosing  this 
cultural  site  are 
this  site  is 
providing  complete information
about culture which  is  written in two languages. Besides, the  information 
contained  in  this 
site  is  also 
in  various  ways. 
There  are  many 
menus   offered  by 
this  site  to 
make  the  visitor 
of  this  seat 
have  many  choices 
in  reading  article. This site is also enriched with
updated news about something  happens in
our  society.
 Another 
reason  that  makes 
this  site  is 
pointed  to  be 
analyzed  is  this 
site  closely stands with people.
As a cultural site owned by the 
government this site  is  fully 
dedicated  to  the 
society.  Through  its 
existence,  this  site 
could  help people  to understand more about their culture. Based
on the reason it can be  concluded that
this  site is mostly read by the society.
Therefore through the discussion of equivalence in  translation in this analysis it hopefully
gives a significant help to the readers of this  site in understanding the translation of the
terms.

English Literature:An analysis of Equivalence of Culrural terms in some Cultural Articles in Indonesia’s Official Tourism Website

Downloads PDF Version>>>>>>>Click Here







Share

& Comment

0 komentar:

Posting Komentar

 

Copyright © 2015 Jual Skripsi Eceran™ is a registered trademark.

Designed by Templateism. Hosted on Blogger Platform.