Senin, 03 November 2014

English Literature: Equivalence Strategies In Translating Slang In The Novel “Akeelah And The Bee” By Sapardi Djoko Damono



CHAPTER I INTRODUCTION 
1.1  The Background of the Study 
Nowadays, people
do communication in their life. They use the language and  understand their own environment. Sometimes,
there are some words or phrases in  their
language that they use in their daily life which can not be understood by other
 people. For instance, the people who
live in Jakarta know that “kereta” is a train (a  lexical meaning). But in Medan, people
understand that “kereta” means a  motorcycle.
This is means there are particular terms in the language which are used  in their own environment and are only
understood by the members of the community  in question. Generally, the term is well known
as a nonstandard language named  slang
(Adams, 2009: 48).
Hornby (2000) states that slang
as very informal words and expression that  are more common in spoken language, and are
used for some particular purposes.
Slang sometimes is used to
distinguish the people to another. The example in the  previous paragraph showed that slang is used
to identify members of a group,  between
Medan people to Jakarta people. Teenagers use slang to create identity in  order to be different from adults and
Afro-American people use slang to distinguish  them from white people. But nowadays, all
people generally and especially in  United
States use slang in every part of their daily life. Slang can spread outside  their original area, but also can lose in
their area. Slang is usually used extensively in  American TV, films, music, literature and in
conversations among native English  speakers.
  Indonesian
people do enjoy music, books and films which contain slang from  other countries. Nowadays, it can be seen
there are many translated novels are  displayed
in the books stores in Indonesia. Most of those books sometimes use  literary language and slang. Patridge (1937)
commented that the reason why nonstandard language such slang words may be used
by an author is simply to make  character
speak in a more realistic way. Non-standard language is incorrect not only  from a grammatical point of view, but also
from an ethical side. This conditionputs  non-standard language in contrast with
standard language.
Schjoldager (2008) states that
translating non-standard language such slang  words is not a simple task. Even though the
skilled translator has understood the  original
of the source text, the cultural background, and the social level, the problem  of translation still remains of how to
reproduce the different variety of English and  how to transfer it to another language. Thus,
it needs some strategies of translation in  order to overcome these issues.
Translation itself has several
definitions. According to Catford (1965)  translation is “the replacement of textual
material in one language (source language)  to another language (target language).”
Moreover, Baker (1988) defines that  translation
as an activity of transferring a text one language to another from but still  keeps the equivalence and the relation between
the source texts to target text.
In order to achieve the
equivalence in translating slang words and phrases, the  translators face several matters which do not
only deal with the equivalence of the  form
in text, but also with some problems. There will be a lot of different words,  phrases, and etc that do not have a very
similar meaning in target language because  of varieties of language communities. One of
the varieties of language community is    slang.
In some films or novels, the author use slang words which can not be  recognized in by the reader of target language
(Baker, 1992)  The matters of equivalence
at word level and above word level such phrases  often occur in translation. The problem
occurred at word level has no direct  equivalent
words or phrases in target language. The common problems of non  equivalence at this level are stuck at culture
– specific concepts, the source language  concept is not lexicalized in the target
language, the complexity of source language  word and etc. The strategies that commonly
used in solving this problem are also  given.
For example: “… “Derick-T’s new ride is tight” (SL) “… “mobil baru Derick-T
keren” (TL) According to Merriam - Webster (2011) Tight means having elements
close together.
But according to 1990 Slang’s
Dictionary (2006) tight means great, the best. The  translator used cultural substitution where he
reproduced the meaning of tight -great,  the
best- and translated into “keren”. “Keren” in Indonesia means good looking (for
 person), or very good in appearance (for
things). This word is usually used by the  Indonesians in showing a thing which is really
good.
Based on Baker’s equivalence’s
theory, the slang words and phrases in the  novel “Akeelah and The Bee” will be analyzed in
this thesis. The writer will analyze  both
words and phrases of the slang that appear in the novel of “Akeelah and The  Bee”. The source language is English and the
target language is Indonesian This novel is entitled “Akeelah and the Bee” is a
novel written by James W.
Ellison which talks about a life
of a little girl who joined a spelling bee competition,  which has become the United States tradition
more than one century. This novel is  straightly
based on the process of the Spelling competition. The novel is based on the    screenplay of the film entitled “Akeelah and
the bee” that was written by Doug  Atchison.
This novel was published by Yayasan Obor Indonesia in 2007 (Ellison:  2007).

English Literature: Equivalence Strategies In Translating Slang In The Novel “Akeelah And The Bee” By Sapardi Djoko Damono

Downloads PDF Version>>>>>>>Click Here







Share

& Comment

0 komentar:

Posting Komentar

 

Copyright © 2015 Jual Skripsi Eceran™ is a registered trademark.

Designed by Templateism. Hosted on Blogger Platform.