CHAPTER I INTRODUCTION
This chapter presents somepoints
related to translation and translation studies.
1.1 Background of the Study Sabrany Rahmadie (1988) stated that when we
talk about language skills we normally
refer to listening, speaking, reading and writing. However, there is another important skill in language learning
that we seemto neglect, namely translation.
The latest, the closest statement also argued by Mathieu Guidere (2004). He stated that translation formed part
of linguistic studies. However, during
the last few decades, it has been institutionally associated with “Language Sciences”, which represent a vast and very
dynamic field in which interdisciplinary
plays a key role. On the other hand, Izak Morin (2005) stated that Translation and interpretation
arecommunication skills that a person acquires through involvement in actual translation and
interpretation work.
Moreover, translation is not only
an instrument ora technique for learning foreign language, but it is also an instrument
in transmitting culture. For example, in
nineteenth century German culture was absorbing Shakespeare. In this century a centrifugal world literature has appeared,
consisting of the work of a small number
ofinternational writerswhich is translatedinto most national andmany regional languages. Secondly, translation is
also a means of communication. It means
that translation is used for multilingual notices which haveat last appeared increasinglyconspicuously in public places;
for instructions issued by exporting companies.
For example for tourist publicity where it is too often produced from the
native into the foreign language by natives as a matter of national pride, e.g.
for official document such as treaties
and contracts, for reports, paper, articles, correspondence, textbook to convey
information, advice and recommendation for every branch of knowledge.
Andrew Chestermen (2005) stated
that translations are not merely phenomena
that are determined or caused or influenced by other phenomena; they are also phenomena that have effects, they
themselves are thedeterminingcauses of
other phenomena. Translations change things, and so translators themselves are also agents of change, not just of preservation.
Translations affect readers in multiple
ways, they affect target andalso source cultures and they affect intercultural relations and perceptions.
Further, we can not avoid the
reality that there are a lot of science from various cleft of the world which
are written in varying languages. And the knowledge will not besubmitted till entire of
the world if there is not a transmitted.
The transmitted itselfnot others but translation.
Finally, the researcher chooses this study is
that because we aware that the translator
always found a problemin translating, either in term of a textbook or speech. In this study, the researcher
attendsto present a topic in termof “The Application of the Process of Checking and
Discussing: A ProblemResolving Strategy
of the Beginner Translator”. The researcher finds somedifficulties when the beginner translators try to translate the
English text into Indonesian. In addition,
they resolve their problemsin termof checking and discussing with the expert personin translating. So, the
researcher thinks that it will beworthwhile to study this topic.
The samefield of this research
also conducted by Sugiyono (2005), he did researched in “Problems of Translating English
Text By Beginner Translators Through
Their Mistake In Translating The Source Language Text Into The Receptor Language Text” 1.2 Statement ofthe Problems By considering the phenomena, the problemof
this study is formulated as follows “How
do the process of checking and discussing strategy optimize the translation results ofthe beginner
translators?” 1.3 Objectives of the
Study Based on the research problems,
this study purposed to know that the way of checking and discussing strategy optimize
thetranslation results ofthe beginner
translator.
1.4 Significance of the Study Researcher hopes that the finding of
thisstudy, academically, is able to give contribution to the Students of English and
Letter Department of Humanity and Culture
Faculty of the State Islamic University of Malang, and for the further researchers. Itwillhelp the next researchers
when they are going to conduct research
in this area. Practically, this research is expectedto give valuable contribution to the beginner translator to
resolve their problem in translating.
Moreover, it is also expected to
givecontribution to everyone who has a great attention to the translation area.
1.5 Scope and Limitation of the
Study In accordance with the title of
thisstudy, the researcher only focuses on the problems of translating of the beginner
translator’sdealwith the way they resolved
their problem.
The researcher chooses the member ofPKLI in
Transbahasa of Malang, in different
ability in translating.
1.6 Definition of the Key Terms 1. Translation: translation is the
transferring a text in the source language (SL) into an equivalent text inthe target language
(TL).
2. Translator: a person who
translates writing orspeech, especially as a job.
3. Beginner translator: People
who just begin to translate writing or speech, especially as a job.
4. Checking: examine the result
of translating in order to make sure that it is correct, safe, satisfactory or in a good
condition.
5. Discussing: talk the results
ofthe translating with the expertone in translation and also revise it if there any mistake in
translating.
CHAPTER II REVIEW OF THE RELATED LITERATURE 2.1 Definition and Translation Methods Someexpertise stated the definition of
translation. One and another usually have different idea or definition of translation.
Other, here we also have eight kinds of translation
methods according to Newman.
2.1.1 Definition of Translation Generally, translation means transferring a
text in the source language (SL) into an
equivalent text in the target language (TL). Savory (1969) statedthat
translation is made possible by an
equivalence of thought that lies behind its different verbal expressions.
According to Catford (1969),
translation isthe replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual
material in another language(TL). According to Savory, translation is made possible by an
equivalence of thought that lies behind its different verbal expression. While Nida
(1969)stated that translation consist in reproducing in the receptor languagethe
closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style.
0 komentar:
Posting Komentar