Kamis, 13 November 2014

English Literature:Subtitling Strategies of Translation in Babel Film



CHAPTER I INTRODUCTION
This chapter discusses six items. There are
background of the study, problem of the
study, objectives of the study, significance of the study, scope and limitation of the study, and definition of the
key terms.
1.1. Background of the Study Translation as a way to understand the message
or the meaning of different language is
useful to help people who cannot speak that language. By translating the different language, people who cannot
speak that language will know the implicit
and the explicit meaning of that language,because translation is to put something written or spoken of foreign
language into the target language.
Film as one of the communication
instruments, as one of the entertainment,
as one of the transferring idea instruments, and as one of the information sources, has extended influence.
Nowadays, foreign film has big control
in the film. If foreign film dominates, whereas the audience cannot understand what the message is,
misunderstanding and misinformation will cover them. Therefore, we need the film to be
translated in target language.
Each country cultivates different
tradition of translating films and subscribes
to one of the two major modes; dubbing and subtitling. Each of them interferes with the original text to a
different extent. Dubbing is known as a method
translating film by modifying the source text largely and making it familiar to the target audience. It is the
methods which the foreign dialogue is adjusted
to the mouth and movements of the actor inthe film and its aim is seen as making the audience feel as if they are
listening to actors actually speaking the target language. On the other hand, subtitling
is supplying translation of the spoken
source language dialogue into the target language in the form of synchronized captions, usually at the bottom
of thescreen (Szarkowska, 2005).
Subtitling is textual versions of
the dialogue which is not in films only, but also in television programs.
Subtitling is very important in
the film, because subtitling has given many contributions. Through subtitling, the
audience of the foreign film can enjoy the film by reading the translated text on the
bottom of screen without ambiguous thinking.
One might say that subtitling is more authentic, since it does not hide the original sound. As the major methods of
translatingfilms, subtitling involves the least interference with the original. In the
other words, it is the most neutral, minimally
mediated method. Therefore, it contributes to experience the flavor of the foreign language. Subtitling is a way to
translate the foreign film without tampering
the original soundtrack and dialogues, asis the case in dubbing.
Hearing the real voices of the
characters not only facilitates understanding in terms of the specific dialogue or plot
structure, but gives vital clues to status, class and relationship (Mera in Szarkowska,
2005).
Besides, subtitling is much
cheaper to satisfy the expanding needs of film markets by providing subtitling, which are
more economical and easier to produce (Gottlieb
in Leonardo, 2005). Translating film by subtitling method has some ways to translate foreign language. Here, the
translation procedures or strategies of
the written language have small difference with spoken language, because translating the spoken language is different
from translating the written language.
In the spoken language, sometimes
the language cannot be translated into the target language because the source language is
too fast to be translated, e.g. when the
speakers are speaking at the same time, or speech is very unstructured as the human brain has difficulty absorbing
unstructured written text quickly. Besides, sometimes spoken language contains unimportant
verbal padding or culturally implied
meaning in words which is confusing.
Knowing and studying subtitling
strategies which are used in Babel film is important, because this film contains four
different cultures; Morocco, Japan, United
States, and Mexico. The different cultures influence the translation, because the translator has to adapt the target
language (TL) with the culture of the target
language (TL). Besides, this film got seven nominees in th Annual Academy Awards. It proves that many people
love watching this film, it can be nominee
based upon which category the voting members of the academy deemed most appropriate. If that film is interesting,
it will be watched and enjoyed by amount
of people. Therefore, if the translator or the name of subtitler of Babel film cannot translate well and cannot transfer
the main idea of that film, misunderstanding
and misinterpretation will happen.The reputation of Babel grandeur will be streaked in the country of
target language if the subtitling cannot convey the message of this film. Therefore,
the grandeur of this film in the country
of target language depends on how the translator or the subtitler extends the message of this film. Thus, the researcher
researches the subtitling strategies of
Babel film to know whether the translator of Babelfilm has conveyed the meaning of Babel film or not.
The studies pertain to subtitling
and translation procedures or strategies that have been conducted earlier. One study
about subtitle is Translation Procedures
Analysis on the Subtitle of Discovery Channel School “Understanding Oceans” by Arif Furqon in 2005. The other
studies which correlated with translation
study are the Translation Procedures for Translating Indonesian Culturally –Bound Words and Expressions into
English: a Case Study on the English
Translation of Mangunwijaya’s Burung-burungManyar by Sugeng Harianto in 1999 and Translation Procedures
from “Introduction to Karl Marx” into
“Marxisme: Analisis Kritis” by Nanang Widi Hartanto in 2006.
Translation Procedures Analysis
on the Subtitle of Discovery Channel School
“Understanding Oceans” by Arif Furqon still uses translation procedures, whereas he focuses on subtitling. Translation
procedures have little different with subtitling
strategies because in translation procedures there are no some strategies which should be used in translating film. Translation
procedures are more general in
translating film, especially film translation which uses subtitling mode as a
way to translate the film or television
programs. Because there are strategies which are more specific in translating film or television
programs, we can call subtitling strategies.
1.2. Problems of the Study Based on the background of the study above,
the researcher investigates the problem
of the study as follow: 1. What are
subtitling strategies used in Babelfilm? 2. What the most subtitling strategies are
used in Babel film? 1. 3. Objectives of
the Study Concerning to the problem of
the study mentioned above, the purpose of the research is to find out what subtitling
strategies which are used in Babelfilm.
Besides, the aim of this study is
to classify subtitling strategies which are the most used in Babel film in order to understand the
category of the most subtitling strategies
which are used in Babel film.

English Literature:Subtitling Strategies of Translation in Babel Film

Downloads PDF Version>>>>>>>Click Here







Share

& Comment

0 komentar:

Posting Komentar

 

Copyright © 2015 Jual Skripsi Eceran™ is a registered trademark.

Designed by Templateism. Hosted on Blogger Platform.